karu-mii:

unfriendlyindianhottie:

until skinny is used as an insult and a derogatory term like fat is, and not as a compliment and as a casting call or a societal requirement for what is”normal” and “beautiful”,i think us skinny bitches better keep our mouth shut and stay out the motherfucking club 

except like skinny shaming exists and I get it every so often
fuck it.

fiendishly-nerdy:

if someone “fights like a girl” you should be absolutely terrified of them have ever seen a girl fight they’ll rip your fucking throat out with their hands while the guys are still doing that weird cobra posturing thing for five minutes 

mysilentmemory:

Two types of people

v@BYGIMH

nubbsgalore:

astrophotography by matt payne in coloardo and oregon. the panoramas seen here are created by stitching up to twenty photos together. (see also: previous astrophotography)  


five year old jongin.

five year old jongin.

comoespinademaguey:


El origen náhuatl de “apapachar”
Están circulando en internet memes que dicen que el verbo “apapachar” viene del náhuatl “papachoa” que significaría “acariciar con el alma”. Esto es un invento sin fundamento. Apapachar viene del verbo “patzoa”, que significa “apretar”. En náhuatl a veces para hacer el plural o para dar énfasis a algunas cosas se duplica la primera sílaba, entonces haciendo esa duplicación, “papatzoa" significaría "apretar fuerte". Luego tenemos el cambio de “tz” a “ch” (de “papatzoa” a “papachoa”), que es algo muy común cuando se castellanizan las palabras nahuas. Probablemente la palabra pasó como verbo y con el tiempo y el uso se convirtió en el sustantivo  “papacho”. Aquí es donde entra la explicación de la “a” que se le puso al principio. Esa “a” es una cosa del español, no del náhuatl. Con esa “a” se transforma el sustantivo “papacho” en un verbo (como pasa con el sustantivo “calambre” y el verbo “acalambrar” o el sustantivo “susto” y el verbo “asustar”). Tenemos entonces que apapachar significaría literalmente “apretar fuerte”, no “acariciar con el alma”.

comoespinademaguey:

El origen náhuatl de “apapachar”

Están circulando en internet memes que dicen que el verbo “apapachar” viene del náhuatl “papachoa” que significaría “acariciar con el alma”. Esto es un invento sin fundamento.

Apapachar viene del verbo “patzoa”, que significa “apretar”. En náhuatl a veces para hacer el plural o para dar énfasis a algunas cosas se duplica la primera sílaba, entonces haciendo esa duplicación, “papatzoa" significaría "apretar fuerte".

Luego tenemos el cambio de “tz” a “ch” (de “papatzoa” a “papachoa”), que es algo muy común cuando se castellanizan las palabras nahuas. Probablemente la palabra pasó como verbo y con el tiempo y el uso se convirtió en el sustantivo  “papacho”. Aquí es donde entra la explicación de la “a” que se le puso al principio. Esa “a” es una cosa del español, no del náhuatl. Con esa “a” se transforma el sustantivo “papacho” en un verbo (como pasa con el sustantivo “calambre” y el verbo “acalambrar” o el sustantivo “susto” y el verbo “asustar”).

Tenemos entonces que apapachar significaría literalmente “apretar fuerte”, no “acariciar con el alma”.

the-foxandthe-bodhi:

vraieronique:

Body Art by Gesine Marwedel, Germain artist.

This is one of the most incredible works I’ve seen!